Το σχόλιο του ΚΕΚΡ:
Το ΚΚΕ είναι ο παλιός και έμπιστος σύντροφός μας. Η συνεπής αντιιμπεριαλιστική του στάση και το γεγονός ότι οι βουλευτές του ΚΚΕ αρνούνται να επικοινωνήσουν με τον Ζελένσκι εμπνέει σεβασμό.
Ωστόσο, πρέπει να σημειώσουμε ότι διαφωνούμε ουσιαστικά με τις εκτιμήσεις του ΚΚΕ « για την απαράδεκτη εισβολή ρωσικών στρατευμάτων στο έδαφος της Ουκρανίας ».
Μιλήσαμε για αυτό στους συντρόφους μας και το επαναλαμβάνουμε ξανά: για οκτώ χρόνια, ο πραγματικός φασισμός βομβάρδιζε και σκότωσε τους κατοίκους του Donbass. 15 χιλιάδες άνθρωποι πέθαναν, συμπεριλαμβανομένων πολιτών, γυναικών και παιδιών.
Οι Ναζί έπρεπε να σταματήσουν, διαφορετικά ήταν έτοιμοι να μπουν στο Donbass και να εκπληρώσουν τις απειλές τους- να πετσοκόψουν τους "Μοσχοβίτες" και όσους διαφωνούν με την ιδεολογία του Bandera. Ρώσοι στρατιώτες και ένοπλες δυνάμεις του Ντονμπάς πολεμουν σήμερα τους Ναζί. Οι κομμουνιστές απαίτησαν αυτές τις ενέργειες και πρέπει να στηρίξουν τον αγώνα κατά του φασισμού, ακόμα κι αν αυτός διεξάγεται με τη βοήθεια αστικών δυνάμεων.
Πηγή: ΚΕΚΡ
Υ.Γ.
Ευχαριστούμε για την μετάφραση, τον σύντροφο Lunacharsky
Μερικές αναγκαίες διορθώσεις στην μετάφραση:
ΑπάντησηΔιαγραφή► όχι «έμπιστος σύντροφος», αλλά «δοκιμασμένος [проверенный] σύντροφος»
► όχι «εμπνέει σεβασμό», αλλά «καλεί/προξενεί [вызывает] να το σεβαστούμε/σεβασμό»
► όχι «ουσιαστικά», αλλά «πέρα για πέρα [в корне]»
► όχι «σκότωσε», αλλά «σκότωνε [убивал]»
► όχι «Οι Ναζί έπρεπε να σταματήσουν», αλλά «Τους Ναζί έπρεπε κάποιος να τους σταματήσει [Нацистов надо было остановить]»
► το «"Μοσχοβίτες"» είναι πολύ ήπιο, γιατί δεν αποδίδει την ακριβή σημασία της λέξης москаль που αποτελεί υβριστική και ρατσιστική ονομασία των Ρώσων από τους Ουκρανούς (κι όχι μόνο: την χρησιμοποιούν επίσης, παραλλαγμένη φωνητικά ανάλογα με την εθνική τους προφορά, οι Λευκορώσοι, οι Πολωνοί, οι Μολδαβοί, οι Ούγγροι και οι Λιθουανοί)· στα ελληνικά θα μπορούσε περίπου να αποδοθεί ως «Βρωμορώσοι»
► όχι «πολεμούν σήμερα τους Ναζί», αλλά «συντρίβουν [подавляют] σήμερα τους Ναζί».
Εφτά λάθη σε έντεκα γραμμές ρωσικού κειμένου… Θα έλεγα πως τα ρωσικά (ή τα ελληνικά, δεν μπορώ να ξέρω ποια από τις δυο είναι η μητρική του γλώσσα) του «σύντροφου Lunacharsky» επιδέχονται ουσιαστική βελτίωση.
Γραμματικός
@Γραμματικός:
ΔιαγραφήΌταν ένας άνθρωπος τρώει τον χρόνο του για να δώσει την μετάφραση ενός κειμένου που δεν μπορεί να βρεθεί αλλιώς, το λιγότερο που οφείλεις είναι να είσαι πιο ευγενικός. Και με αυτόν, και με εμένα. Ακόμη και αν έχει κάνει κάποια λάθη.
Επί της ουσίας τώρα. Ναι η κατά λέξη μετάφραση από το translator τη google, είναι αυτή που δίνεις εσύ (το κοίταξα), όμως:
Στα ελληνικά συνηθίζουμε όταν μιλάμε για θετικά συναισθήματα (αγάπη, τρυφερότητα, σεβασμός, κλπ) να χρησιμοποιούμε το "εμπνέω" αντί του πολύ επιθετικότερου "προκαλώ", που χρησιμοποιείται συνήθως για να περιγράψει αρνητικά τέτοια (π.χ. προκαλεί τρόμο, φθόνο, κλπ). Δεν είναι κανόνας, ούτε απαράβατος, αλλά έτσι συνηθίζεται, και γλωσσικά στα ελληνικά είναι πολύ πιο σωστό.
Το москаль είναι ζήτημα του πως θα μπορούσε να αποδοθεί, και μάλλον έχεις δίκιο. Η λέξη πάντως είναι σε εισαγωγικά, οπότε φαίνεται πως δεν εννοεί τους κατοίκους τη Μόσχας.
Για τα υπόλοιπα τώρα, δεν θεωρώ πως κάπου η μετάφραση αδίκησε την πολιτική ουσία του κειμένου που ήταν και το ζητούμενο εξαρχής.
Ελπίζουμε την επόμενη φορά να μοιραστείς μαζί μας τις γνώσεις σου στην Ρωσσική, μεταφράζοντας εσύ κάποιο κείμενο που δεν θα μπορούσαμε να βρούμε διαφορετικά.
Γραμματικός
ΔιαγραφήΠραγματικα σου δειχνουν το φεγγαρι και κοιτας το δαχτυλο.Η μητρικη μου ειναι η Ελληνικη,ξερω πολυ καλα Ιταλικα και Αγγλικα.Η ρωσικη γλωσσα μου ειναι αγνωστη,οταν λοιπον θελω να διαβασω Ρωσικες ιστοσελιδες που ξερω, χρησιμοποιω google translate ιταλικα και αγγλικα,ετσι τσεκαρα και το ελληνικο κειμενο το βρηκα μια χαρα για "την πολιτικη ουσια " που λεει και ο Trash που ειναι και το ζητουμενο.
Κατ'τα αλλα "η μπαλα στις κερκιδες".
Lunacharsky
Δυο-τρία πραγματάκια, Γρηγόρη, πάντα μ’ εποικοδομητική διάθεση κι όχι όρεξη αντιπαράθεσης, κάτι που, δυστυχώς, διαβλέπω στα γραφόμενά σου.
ΑπάντησηΔιαγραφήΕπί της ουσίας πρώτα. Είμαι και θα είμαι πάντα στην διάθεσή σου/σας αναφορικά με την μετάφραση από τα ρωσικά στα ελληνικά για πολλούς και διαφόρους λόγους, αλλά κυρίως επειδή η πολύχρονη επαγγελματική μου πείρα ως γλωσσολόγου και μεταφραστή και από τα ρωσικά μού το επιβάλλει. Δηλ. κοντά στ’ άλλα λόγω —σωστά εννοουμένων— επαγγελματισμού και δεοντολογίας. Αυτό, βέβαια, όσο μου το επιτρέπει τόσο η προχωρημένη μου ηλικία (διανύω «αισίως» την όγδοη δεκαετία της ζωής μου) όσο και η κατάσταση της υγείας μου (είναι πολύ κακή).
Κατά τα άλλα επίτρεψέ μου μια γνώμη, ταπεινή και προσωπική, την οποία εύχομαι κι ελπίζω να εκλάβεις ως συμβουλή —σε καμιά περίπτωση δασκαλίστικη κι αφ’ υψηλού— κάποιου που λόγω ηλικίας θα μπορούσε κάλλιστα να ήταν πατέρας σου. Αν έκατσα σήμερα το μεσημέρι παρά το ότι δεν αισθάνομαι και τόσο καλά εξαιτίας του απαίσιου καιρού που επικρατεί στην χώρα που βρίσκομαι, και της αναγκαστικά μειωμένης θέρμανσης εξαιτίας των επερχόμενων χαρατσιών των λογαριασμών των κοινοχρήστων, αν λοιπόν έκατσα κι αφιέρωσα μιαν ολόκληρη ώρα στην διόρθωση μιας όχι καλής μετάφρασης (επιμένω πάντα σ’ αυτό), αυτό το έκανα βασικά και πρώτιστα γιατί είμαι πεπεισμένος και κρίνω ότι μια από τις κυρίαρχες παθογένειες (είναι ατυχώς πολλές) της νεοελληνικής κοινωνίας είναι η έλλειψη σοβαρότητας. Κι είναι έλλειψη σοβαρότητας η ενασχόληση με τα του κομμουνισμού και του κομμουνιστικού κινήματος χωρίς πολύ καλή γνώση (άριστη θα τολμούσα να πω κι ας θεωρηθώ τελειομανής και σχολαστικός, δικό μου το κρίμα!) εκτός της ελληνικής και της γερμανικής και της ρωσικής γλώσσας, βασικά για να μπορεί να εντρυφήσει ο ενδιαφερόμενος κι η ενδιαφερόμενη στα πρωτότυπα των κλασικών του επιστημονικού κομμουνισμού. Κι αν επιμένω σ’ αυτό είναι γιατί το επίπεδο που επικρατεί στην Ελλάδα στον τομέα και της σωστής γνώσης και χρήσης της ελληνικής και της μετάφρασης από ξένες γλώσσες είναι επιεικώς απαράδεκτο κι απελπιστικό, τουλάχιστον για όποιον κι όποιαν θέλει να σέβεται την επιστήμη και τον εαυτό του/της. Ή για να το πω πιο παραστατικά όπως το λέει ο πάνσοφος λαός μας: Τα μεταξωτά βρακιά θέλουν κι επιδέξιους κώλους (όπου «μεταξωτό» είναι ο επιστημονικός κομμουνισμός κι «επιδέξιο» είναι γλωσσική/μεταφραστική επάρκεια).
Και αυτό το απαράδεκτα χαμηλό κι απελπιστικό γλωσσικό επίπεδο στην Ελλάδα το επιτείνει σε βαθμό παραλογισμού κάτι που θα χαρακτήριζα ως «ασυδοσία του διαδίκτυου», μιαν ασυδοσία που ο σπουδαίος Ουμπέρτο Έκο λίγο πριν πεθάνει περιέγραψε επιγραμματικά ως εξής: «Οι ιστότοποι κοινωνικής δικτύωσης έδωσαν το δικαίωμα λόγου σε λεγεώνες ηλιθίων που άλλοτε δεν μίλαγαν παρά μόνο σε μπαρ, αφού είχαν πιει κανένα ποτήρι κρασί, χωρίς να βλάπτουν την κοινότητα. Τους επιβάλαμε αμέσως να σωπάσουν, αλλά τώρα έχουν το ίδιο δικαίωμα λόγου μ’ ένα βραβείο Νόμπελ. Είναι η εισβολή των ηλιθίων». (Αυτό δεν αναφέρεται προσωπικά σε σένα, εξηγούμαι για να μην παρεξηγηθώ). Επίσης προς αποφυγή παρεξηγήσεων τονίζω την πρωτοπόρα μεταφραστική δουλειά προσώπων όπως οι αείμνηστοι Παναγιώτης Μαυρομάτης («Κεφάλαιο» του Μαρξ) και Θόδωρος Λιακόπουλος (Πορφύρης) («Άπαντα» του Λένιν).
Αυτά κι ισχύουν πάντοτε όσα σημείωσα στην δεύτερη παράγραφο.
Γραμματικός
@Γραμματικός:
Διαγραφή1)Το ύφος των απαντήσεων μου, είναι ή προσπαθώ τουλάχιστον να είναι, ανάλογο με το ύφος σχολιασμού των συνομιλητών μου.
2)Για τα γλωσσολογικά απάντησα ήδη αφενός, και το μπλογκ δεν διεκδικεί γλωσσολογικές δάφνες αφετέρου. Η πολιτική ουσία ενδιαφέρει εδώ, και επάνω σε αυτήν δεν σχολίασες κάτι.
Θεωρω χρήσιμες τις επισημάνσεις του (όνομα και πράγμα!)Γραμματικού και θα πρέπει να τον ευχαριστήσουμε για τον χρόνο του, όπως φυσικά και τον Lunacharsky.
ΑπάντησηΔιαγραφήΠαρόλα αυτά, η ουσία του κειμένου δεν αλλάζει δραματικά, καθως το νοημα του και τα επιχειρήματα του ειναι κατανοητά και χωρίς την ακριβή μετάφραση.
Αυτο που σημειώνω είναι η τελευταία πρόταση "Οι κομμουνιστές απαίτησαν αυτές τις ενέργειες και πρέπει να στηρίξουν τον αγώνα κατά του φασισμού, ακόμα κι αν αυτός διεξάγεται με τη βοήθεια αστικών δυνάμεων".
Μια διφορουμενη δήλωση που σχεδόν με σόκαρε ειναι το Οι κομμουνιστές "απαίτησαν".
Παρόλο που συμπαθώ τον αγωνα των Λαϊκών Δημοκρατιών (οι πρώτες που ονομάζονται έτσι μετά απο την ανατροπη του 1991), προσπαθω να θυμηθώ πότε πριν, ένα ΚΚ "απαιτεί" απο τον στρατο της αστικης ταξης να σωσει απλό κόσμο απο μια σχεδον γενοκτονια (γιατί αυτό συμβαίνει στις ρωσόφωνες περιοχές του Ντονέτσκ και του Λουγκανσκ). Αν μπορείτε να με "φωτίσετε" εάν έχει ξαναγίνει αυτο, έστω και σαν τακτικός ελιγμός ή είναι απόρροια και μοιραίο αποτελεσμα της οπισθοχώρησης του διεθνές κομμουνιστικού κινήματος.
Σε κάθε περίπτωση με έχει προβληματίσει θεωρητικά και αμφιταλαντευομαι ανάμεσα στο να το εκλάβω σαν ύστατο κάλεσμα απελπισιας για να σωθει αθωος κόσμος απο τα φασιστικά τάγματα Азов με προσωρινή ηθική στηριξη του αστικου στρατου ή να το εκλάβω σαν τακτικό ελιγμό με σκοπό να επαναφέρει ενδοξες μνήμες απο τον ανικητο Κόκκινο στρατό(βλεπε και κοκκινα λαβαρα πανω σε τανκς,σε στολές) ωστε να τροφοδοτήσει νέους πυρήνες συζητήσεων στη νέα γενιά για την αναγκαιότητα του Σοσιαλισμου σε σχέση με τον φασισμό.
@Χάρης Γιαννόπουλος:
ΔιαγραφήΕίναι ακριβώς τα ΚΚ της Ρωσσίας και της Ουκρανίας που πιέζουν για αναγνώριση των Λ.Δ. του Ντονμπάς, ήδη από το 2014. Ακόμη κ η πρόσφατη αναγνώριση, ήρθε μετά από πρόταση του ΚΚΡΟ στην Δούμα.
Από εκεί και πέρα τώρα, όπως το βλέπω εγώ τα πράγματα είναι απλά. Αν η Ρώσσικη ομοσπονδία έχει κάθε υλικό συμφέρον (που το έχει) να τσακίσει στρατιωτικά τους ναζί, τόσο το χειρότερο για του ναζί και τόσο το καλύτερο για τους αντιφασίστες του Ντονμπάς αλλά και της υπόλοιπης Ουκρανίας. Δεν καταλαβαίνω γιατί χρειάζεται περισσότερο ψείρισμα. Δεν χρειάζεται να είσαι "πουτινικός" για να δεις το αυτονόητο....
Αν θυμάμαι καλά οι συντροφοι κεκρωπες ειχαν υποστηριξει και τη ρωσικη αναμειξη στον πολεμο στη συρια.... φαινεται κατα τη γνωμη μου να διολισθαινουν απο το σαφες κριτηριο του χαρακτηρισμου και τη στηριξη ή μη ενος πολεμου με κριτηριο το ποιας πολιτικης αποτελει τη συνεχεια προς εκτιμησεις βασισμενες σε τακτικιστικα κριτηρια. Εβαλντ
ΑπάντησηΔιαγραφή@Εβαλντ:
ΔιαγραφήΔεν ξέρω με ποιά λογική θα έπρεπε οποιοσδήποτε κομμουνιστής να υποστηρίξει την διάλυση της Συρίας από τον ISIS και το ΝΑΤΟ, μόνο και μόνο επειδή η κυβέρνηση της δεν ήταν αρκετά αρεστή στο τελευταίο. Πολύ δε περισσότερο που στην προς ανατροπή συσριακή κυβέρνηση συμμετέχουν και 2 ΚΚ.
Οπότε δεν βλέπω να "διολισθαίνει" το ΚΕΚΡ κάπου. Άλλοι διολισθαίνουν σε θέσεις σαφούς υποστήριξης του ΝΑΤΟ.
"Ευχαριστούμε" την κυβέρνηση που κατάφερε για άλλη μια φορά να βάλει νεοναζιστές επίσημα μεσα στη βουλή. Το γνωρίζουμε οτι το αστικό πολιτικό σύστημα λειτουργεί σαν δουλικό και υποτακτικός στην αμερικανική νατοική ατζέντα κοντρα στον "κακό" Πουτιν αλλά ρε παιδιά, κρατηστε τουλάχιστον τα προσχήματα!
ΑπάντησηΔιαγραφήΥΓ. Δημήτρης Λιάτσος :"Ο υποτιθέμενος Μιχαήλ μιλούσε Ρώσσικα με καυκασιανή προφορά"
https://www.youtube.com/watch?v=QNR9_qem-jQ
Αντόνοφ